图书介绍

中罗文学关系史探【2025|PDF下载-Epub版本|mobi电子书|kindle百度云盘下载】

中罗文学关系史探
  • 丁超著 著
  • 出版社: 北京:人民文学出版社
  • ISBN:9787020066506
  • 出版时间:2008
  • 标注页数:290页
  • 文件大小:20MB
  • 文件页数:321页
  • 主题词:文学-文化交流-文化史-中国、罗马尼亚

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

中罗文学关系史探PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

绪论 在人类文化长河中探寻中罗文学的交汇1

第一节 课题的背景与意义2

一 罗马尼亚历史与文学的基本脉络2

二 中罗文化交流中的文学关系8

三 本课题的学术追求10

第二节 研究方法与文献基础13

一 课题的学科特征13

二 影响研究为主的方法14

三 课题史与研究现状16

上编 中国文学在罗马尼亚23

第一章 罗马尼亚先民对东方和中国的早期认识23

第一节 古代的遗存、想像与推测23

一 古希腊罗马时代的史实与文献23

二 东亚与东欧的民族碰撞和交融27

第二节 中世纪晚期罗马尼亚诸公国关于东方的知识31

一 史书中对“中国”的最早记载31

二 宇宙志类著作中对中国的介绍33

第二章 米列斯库与中罗文学关系的发端(17世纪)36

第一节 摩尔多瓦的饱学之士37

一 从雅西到君士坦丁堡37

二 步入莫斯科外交界40

第二节 康熙初年的俄国使臣40

一 出使清廷始末41

二 成果、流传及评价44

第三节 中罗文学关系的开启人物48

一 米列斯库使华著作的文学性48

二 对中罗文学关系的影响53

第三章 19世纪中国文化在罗马尼亚的传入和影响55

第一节 中国文明传入的肇始55

第二节 “青年社”与中国文学58

一 马约雷斯库译中国小说59

二 波戈尔译中国诗歌60

第三节 阿列克山德里的中国山水诗61

第四节 斯拉维支对孔子的景仰和摄取67

第四章 20世纪前半期的汉学初步70

第一节 政治关系的萌发及演变71

一 外交关系的建立与中止71

二 报刊对中国人民革命的声援72

三 参加中国抗日战争的罗马尼亚医生74

第二节 约尔卡:史学家对中国的著述75

第三节 考什布克:用诗歌演绎中国传说77

一 《石头狮子》78

二 《皇位之争》82

第四节 有关中国的志书与游记85

一 伯伊里亚努的《中华文明简编》85

二 内格鲁的《中国文明与思想举要》86

三 旅行家笔下的中国87

第五节 翻译与创作的文学中国89

一 文苑《玉笛》——中国诗歌的翻译89

二 萨多维亚努作品中的东方图景89

三 克林内斯库的“中国历史剧”《舜帝》91

第六节 对中国的文化阐释93

一 布拉加:中国文化的坚定护卫者93

二 埃里亚德:与生俱来的东方情结94

第五章 人民共和国时期对中国文学的接受(1947—1965)98

第一节 文学作品的翻译出版99

一 中国现当代文学100

二 中国古典文学106

第二节 罗马尼亚作家访华及有关著述情况109

第三节 对中国文学的研究和综合国情的介绍111

一 文学和哲学研究类的著译111

二 政治著作和文献翻译112

三 历史著作的译介113

第四节 其他形式的文学和文化交流113

第六章 社会主义共和国时期对中国文学的接受(1965—1989)116

第一节 主要汉学家及其成就117

一 罗明家族117

二 江冬妮119

三 杨玲120

四 鲁博安夫妇122

五 维珊127

第二节 中国翻译家单独或与罗人合作的翻译活动129

一 李玉珠129

二 李家渔130

三 杨学苢131

第三节 罗马尼亚作家访华及有关著述情况132

第四节 罗马尼亚诗人的中国情缘135

一 马林·索列斯库135

二 米拉·鲁贝亚努(鲁美娜)138

第五节 其他形式的文学艺术交流140

一 鲁迅百年诞辰活动140

二 中国电影和话剧的映演141

三 文化艺术书籍的出版142

第七章 转轨之后的失落与重建(1989—2006)144

第一节 文化随笔与改革开放的中国145

一 各界人士看中国145

二 新作联与中国作协的友好交往148

第二节 翻译:文学与文化,东方与西方152

一 纯文学作品的翻译出版152

二 对中国文化传世经典的译介155

三 对欧美华人文学的引进159

第三节 罗马尼亚版的《赵氏孤儿》162

第四节 中罗双重文化语境中的小说新作163

下编 罗马尼亚文学在中国171

第八章 历史的透视与辨析(1949年以前)171

第一节 中国古代和近代对东欧民族的认知172

一 明清之际来华的东欧耶稣会士173

二 从明末传教士到近代国人编撰的舆图地志与东欧国家175

三 晚清出使大臣曾纪泽和薛福成日记中的罗马尼亚176

四 吴宗濂、郭家骥译《罗马尼亚国志》177

第二节 20世纪上半期东欧文学在中国的传入179

一 萌发时期(1906—1919)179

二 上升时期(1920—1937)181

三 趋缓时期(1937—1949)186

第三节 最早进入中国的罗马尼亚作家和作品188

一 沈雁冰和《小说月报》对罗马尼亚文学的介绍188

二 朱湘与《路曼尼亚民歌一斑》191

三 短篇小说翻译193

第九章 新中国之初对罗马尼亚文学的引进(1949—1976)196

第一节 建国初十七年罗语文学的翻译197

一 小说198

二 戏剧205

三 诗歌207

四 民间文学和儿童文学209

第二节 罗文学和文化的其他接受方式210

一 《世界文学》对罗马尼亚文学的译介210

二 中国作家访罗情况212

三 对罗马尼亚文化的宣传212

四 高等院校罗马尼亚语言文学专业的创办214

第三节 “文革”期间对罗马尼亚文化的引进214

第十章 新时期的繁盛与辉煌(1977—1989)218

第一节 罗马尼亚文学译介出版繁花似锦219

一 小说219

二 诗歌226

三 儿童文学与民间文学227

四 各种辞书对罗马尼亚作家的评介229

第二节 戏剧与电影异彩纷呈231

一 北京人艺上演的两部话剧231

二 对其他戏剧作品的译介233

三 罗马尼亚电影的热映235

第三节 报刊杂志对罗文学的介绍持续不断237

一 《世界文学》237

二 《东欧》238

三 其他刊物239

第四节 其他形式的文学交流活跃频繁240

一 文学家纪念活动与中国作家访罗情况240

二 名家笔下的罗马尼亚241

三 罗马尼亚语言文学教学246

第十一章 后新时期的困厄与调适(1990—2006)248

第一节 对罗马尼亚文学的译介和研究249

一 单行本文学作品的翻译出版249

二 合卷出版的罗马尼亚文学作品251

三 《世界文学》对罗马尼亚文学的译介253

四 罗马尼亚文学史的研究254

五 有关罗马尼亚的其他书籍255

第二节 重新活跃的作家交流257

一 中国作家访罗情况257

二 中国作家笔下的罗马尼亚258

三 罗马尼亚对中国翻译家的表彰261

第三节 罗马尼亚语言文学教学的新局面262

第四节 台港地区对东欧和罗马尼亚的研究263

一 对东欧国家的综合研究264

二 文学译介、研究与创作265

结语 回眸后的思考与展望268

一 中罗文学关系的历史首先是文学互译的过程268

二 中罗文学关系的关键在于互译文学的接受272

三 对中罗文学关系意义的认识273

四 全球化背景下的中罗文学关系展望276

主要参考文献278

后记288

热门推荐