图书介绍

话语与译者【2025|PDF下载-Epub版本|mobi电子书|kindle百度云盘下载】

话语与译者
  • (英)Basil Hatim,(英)Ian Mason著;王文斌译 著
  • 出版社: 北京:外语教学与研究出版社
  • ISBN:7560049613
  • 出版时间:2005
  • 标注页数:410页
  • 文件大小:12MB
  • 文件页数:434页
  • 主题词:翻译理论-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

话语与译者PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

总序1

1 翻译研究中的争议和论辩1

过程与产品4

原序5

客观性/主观性5

“直译”与“意译”6

形式对等与动态对等9

前言9

鸣谢11

形式与内容:风格的翻译11

略语13

对“风格”的重新界定13

意义潜势14

“移情”与意向16

译者的动机17

诗歌话语:可译性的一个检验案例18

翻译的“规则”21

以作者为中心与以读者为中心的翻译工作23

翻译的诸种条件28

翻译实践中的译者30

2 语言学与译者:理论与实践30

人工翻译与机器翻译:实际难题与虚拟难题32

结构与意义35

语言系统之间的对比37

称呼语代词:结构对比的一个难题39

翻译是不可能的?42

语言与心智的研究45

社会文化语境46

当前的趋势:意图与理解47

马林诺夫斯基:情景语境与文化语境52

3 翻译过程中的语境:语域分析52

弗斯:意义与语言变异53

情景描写54

语域观念55

与语言使用者有关的变异56

地理方言57

时代方言59

社会方言61

标准方言61

个人言语风格63

与语言使用有关的变异66

话语语场70

话语语式71

话语语旨72

语域的内在模糊性73

限制性语域77

4 翻译工作与作为话语的语言79

超越语域79

语境的三个维度82

语用维度85

言语行为86

合作原则与格赖斯准则89

在翻译中协调意义93

交际、语用与符号的交互作用94

符号维度97

符号间的转换99

体裁的制约因素100

话语的制约因素102

语篇的制约因素106

语域的语用学与符号学109

5 翻译作为行为的语篇:语境的语用维度111

言外结构112

语篇行为114

经验性分析116

语境中的言外之力119

权力和地位135

理解与推理140

翻译中的效力和效能141

关联性144

质量、关联与反讽的翻译148

6 翻译作为符号的语篇:语境的符号维度153

从语用学到符号学153

具有符号学意识的翻译工作159

作为翻译单位的符号实体161

符号及其发展史163

德·索绪尔163

皮尔斯165

巴特与神话170

内涵义与外延义171

关于符号学的若干基本假设174

翻译工作中的符号学——一种综合176

互文性:典故与参引182

7 互文性与意图性182

互文性的若干研究方法183

互文链184

主动互文性与被动互文性189

互文性参引的类型191

中介作用195

何谓不是互文性196

反语篇性200

类型系统202

互文性参引的分析框架202

互文性参引的识别与转移204

结语209

8 作为译者聚焦点的语篇类型211

处于交互作用中的语篇行为212

与话语和体裁相关系的语篇214

语篇性的标准221

修辞目的221

主导性的语境聚焦点222

语篇的混合特性223

语篇类型的聚焦点228

宏观语篇的加工过程230

微观语篇的加工过程232

论说性的语篇类型235

说明性的语篇类型237

指导性的语篇类型239

诸种语篇类型的心理现实244

意识形态、语篇类型与翻译246

句子组合的原则253

9 翻译实践中的谋篇布局:翻译中的语篇结构253

语境影响语篇结构的方式259

语境的型式261

结构修正的局限264

语言成分组合成序列的方式268

理解各序列之间的界限270

话题转移272

理解作为结构单位的语篇274

对等:词层面还是语篇层面277

基本的语篇谋篇布局278

在概述时使用语篇的谋篇布局284

与话语相关的语篇286

译者自由度的制约因素289

关于译者问题的争议295

10 话语的谋篇机制297

“形式”与“内容”297

作为有动因选择的谋篇机制298

作为意想意义的连贯性300

语篇性的标准301

诸系统间的对比302

推理304

复现与共指307

部分复现310

替代形式与省略311

组配315

连接与命题之间的连贯性318

诸种显性与隐性关系320

翻译中的主位与述位324

主位化:功能句子观328

交际推动力329

可预知性和可恢复性332

信息系统:已知信息与新信息332

凸显333

共同假定334

假定的熟知335

主位的接续335

与体裁和话语有关的主位-述位339

谋篇机制:结束语343

11 起中介作用的译者344

中介作用的两种类型344

读者的假定与期望351

在诸种选择中选择353

语篇内部的符号互动354

与其他语篇的互动关系355

衔接的诸种问题356

主位的接续361

结论:翻译中的译者364

术语注释369

语篇样本出处379

参考书目383

索引397

热门推荐